Lettre du Cermam

Livre

Pensée grecque, culture arabe

Dimitri Gutas

Aubier, Paris, 2005

Book cover: Pensée grecque, culture arabe par Dimitri Gutas

« La traduction est toujours une activité culturellement créative, autant que la composition d’ouvrages ‘originaux’ ». Le livre de Dimitri Gutas souligne les relations étroites entre le mouvement de traduction du grec à l’arabe, qui se manifeste principalement à Bagdad sous le règne des Abbassides (du VIIIe au Xe siècles), et l’épanouissement de la philosophie et de la science arabes.

A travers un voyage de deux siècles au cœur du califat et de la société abbassides, l’auteur montre comment les traductions répondaient à des besoins réels et urgents pour l’empire pendant sa période de fondation et de consolidation, et présente les conditions sociales, politiques et scientifiques qui ont favorisé cet essor. La fondation d’une nouvelle capitale à Bagdad par une dynastie nouvelle entraîna pour celle-ci la nécessité de se doter de connaissances dans tous les domaines scientifiques (mathématiques, médecine, astronomie,...), ainsi que dans les domaines de la philosophie, de la logique, de la dialectique et de l’administration.

L’étude de la politique impériale suivie par les califes al-Mansour, al-Mahdi et al-Ma’moun permet de mesurer le rôle des traductions et de comprendre les choix opérés par ceux qui présidèrent au mouvement traductif. Le lecteur peut ainsi se représenter les bases idéologiques sur lesquelles le règne des Abbassides s’est construit, grâce à une étude minutieuse des rapports entre ce règne et d’autres cultures : celles du passé, dont les Abbassides aspirèrent idéalement à recueillir l’héritage (les empires mésopotamien et sassanide), et celle du présent, l’empire antagoniste de Byzance. L’ouvrage aborde en outre la question du développement du discours théologique et de la politique concernant les minorités religieuses en territoire islamique, en fournissant ainsi des précisions sur la géopolitique de la région à l’époque.

S’inscrivant dans une société partiellement hellénisée, mais fort éloignée de Byzance et de sa tendance à obscurcir les ouvrages classiques et séculiers, le mouvement de traduction s’est vite accompagné d’un mouvement de recherche original, les traducteurs étant souvent aussi des intellectuels engagés. L’auteur donne un éclairage sur les différentes catégories sociales et ethniques du Bagdad abbasside, leur apport culturel, leur rôle au sein de la société et dans le développement de la pensée scientifique et philosophique arabes,
Qui constitue donc l’un des aspects intéressants de l’ouvrage.
Dimitri Gutas rappelle enfin au lecteur le rôle capital des traductions, pour la préservation des œuvres de l’antiquité grecque, et pour la codification du langage scientifique arabe utilisé par les grands penseurs des générations qui ont suivi la période considérée ici.

- - Chiara Sulmoni
Assistante de recherche au Cermam

Lien permanent vers cet article (permalink)

  • Origine CERMAM
  • http://www.cermam.org/fr/logs/book/pensee_grecque_culture_arabe_1/
  • Publié le 26 mai 2006